Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

Sólo dibujo

Libro Sólo dibujo

Throughout the history of art, drawing has always represented the most profound and true expression of artists' visions, the final frontier to prove the depth of their talent. This book is an exploration of several of Colombia's most representative artists' pencil work. In most cases, these sketches are the most basic yet crucial point of an artistic idea that is later completed in another medium—paint, marble, photography, or a computer. A lo largo de toda la historia del arte, el dibujo representa la expresión más profunda y verdadera del artista, la frontera final para probar la...

Fernando Sánchez Castillo

Libro Fernando Sánchez Castillo

El artista representó a España con un vídeo titulado "Gato rico muere de ataque al corazón en Chicago", en el que reflexiona sobre la violencia, jugando con los estereotipos de los levantamientos revolucionarios y de los derrocamientos populares de dictadores. El símbolo principal, las cabezas de estatuas que caen a la par que los caudillos depuestos y que las masas arrastran por las principales calles de la capital.Sánchez Castillo desarrolla su práctica artística en el terreno conceptual encontrado entre la escultura y el video, el texto y la performance.

Expresionismo

Libro Expresionismo

El término «Expresionista» se aplicó en un primer momento a la pintura francesa contemporánea expuesta en la Berlin Secession de 1911. En los años de la Primera Guerra Mundial, el concepto «Expresionista», con un sentido ya más amplio, pentró en muchos lugares de la cultura metropolitana alemana. Aunque carecía d euna cohesión estilística, el movimiento se vio unido por su rechazo del impresionismo y por la búsqueda de una realidad propia y esencial por debajo del mundo exterior de la apariencias. Shulamith Behr explora los temas de oposición -de las ambiguas imágenes de la...

Carta de D. Juan Agustín Ceán Bermúdez a un amigo suyo

Libro Carta de D. Juan Agustín Ceán Bermúdez a un amigo suyo

Este ensayo crítico en forma epistolar, escrita por Juan Agustín Ceán-Bermúdez (1749-1829) pintor, historiador y crítico de arte, alaba las cualidades únicas de la escuela de Sevilla y examina la obra de Bartolomé Murillo, el primer pintor español que logró renombre en toda Europa.

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas