Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

Estudios sobre arte de Asia oriental

Libro Estudios sobre arte de Asia oriental

El primer número de esta colección acoge una recopilación de textos que Federico Torralba publicó entre 1972 y 1997 y que se refieren al arte extremo-oriental. Dichos textos comprenden discursos académicos, artículos de revista y catálogos de museos y exposiciones. Los doce capítulos de que consta el cuerpo principal de la obra se dividen en dos partes: monografías y catálogos. En la primera pueden encontrarse trabajos sobre inros lacados, arte namban, ejemplos de suzuribako en España o el arte nipón a comienzos del siglo XIX, entre otros temas. La segunda consta de cuatro...

La narración oral en la escuela

Libro La narración oral en la escuela

A partir de aquellos años de mediados del XIX en que Gil de Zárate publica la primera Historia de la Literatura, pensada sobre todo para que los alumnos de los institutos de Segunda Enseñanza se inicien en los aprendizajes literarios, asistimos a un paulatino desplazamiento de las retóricas y, a su vez, al abandono de la oralidad en los centros educativos. Con este ensayo hemos querido vencer la tradición silente que ha predominado en la escuela española de la modernidad para reivindicar, por un lado, la tradición escolar de las retoricas, que prestó una especial atención al hecho de ...

UN DIA DE PERROS EN EL CIRCO DE LAS PULGAS

Libro UN DIA DE PERROS EN EL CIRCO DE LAS PULGAS

Con ilustraciones de Carles Arbat. En el reino de Murnania los perros están prohibidos. Pero cuando los reyes de Lavonia llegan de visita con su refinada perrita caniche, necesitan un perro que la reciba, y ¡en todo el reino sólo queda uno, un enorme y pulgoso san bernardo! Tiene tantas pulgas que entre sus pelos hay hasta un circo, único en el mundo: ¡el Circo de las Pulgas! El lío está garantizado... y el lector deberá salvar el Circo de las Pulgas del desastre, jugando al juego de mesa que se incluye en el libro y desplegando todos los fabulosos pop up que esconde. ¡¡LEE, JUEGA Y ...

Carla Zaccagnini

Libro Carla Zaccagnini

The palindromic title of Brazilian artist Carla Zaccagnini's no, it is opposition. hints at its conceptual structure, which she describes as forking paths and crossroads. The book documents an exhibition which the viewer enters twice, encountering the same work again, but differently. The exhibition catalogue reflects the palindromic nature of the exhibition, mirroring itself and the exhibition in both structure and form.

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas