Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

InkuMech Magazine

Libro InkuMech Magazine

Inku es el japones para tinta, y Mech es espada en ruso. Básicamente queremos decir que tenemos el deseo de escribir nuestra propia historia con la determinación de un guerrero. InkuMech es un grupo editorial lleno de personas que les encanta básicamente la literatura y la ficción desde cualquier ángulo. Nos encanta poder compartir nuestras experiencias así que podríamos hablar de un cómic, un libro o una película, lo importante es poder tener contacto con aquellos que al igual que nosotros aman estos temas. De ahora en mas InkuMech estará disponible para ustedes como fuente y como...

Contribución al estudio de la obra dramática de Sor Juana Inés de la Cruz

Libro Contribución al estudio de la obra dramática de Sor Juana Inés de la Cruz

Uno de los principales objetivos del presente libro es el de señalar el empleo de la alegoría en el teatro religioso de Sor Juana. En el caso del teatro profano, la dramaturga muestra las características barrocas del siglo XVII a través del retrato de sus personajes. Por ejemplo en Los empeños de una casa Sor Juana se pinta indirectamente rodeada del ambiente cortesano de la Nueva España. Otro ejemplo se halla en la comedia Amor es más laberinto que señala el aspecto barroco a través de la mitología griega.

Arte de la antigüedad

Libro Arte de la antigüedad

"Annotated catalogue of the collection of antique pieces of Mesopotamian, Egyptian,Greek, Etruscan and Roman art from the private collection of Dr. Joaquín GumáHerrera, Count of Lagunillas (b. Cuba 1909-1980), some donations of the Cuban ScienceAcademy and Dr. Antonio Nieto and at present part of the holdings of the Museum of Fine Arts.The catalogue includes scientific research contributions from three prestigious specialists: AymeChcuri for the section devoted to Egypt; doctor Maria Castro Miranda for the Greek classicobjects and philologist Ana Vilma Castellanos Bisset with texts on the...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas