Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

El espejo catódico

Libro El espejo catódico

La televisión nos ha acompañado en nuestra madurez como sociedad. En los últimos cincuenta años, España ha vivido una evolución social y democrática como nunca antes, y ahí han estado los medios de comunicación y las series de televisión para ser testigos y notarios de esa transformación. El espejo catódico es un ensayo accesible y distendido para mirar con ojo crítico lo que ha pasado en las series televisivas españolas en los últimos años. Una retrospectiva que arranca en la década de los setenta, cuando Transición y televisión enseñaron al país que se avecinaban nuevos ...

300 historias de palabras

Libro 300 historias de palabras

¿De dónde viene la palabra "adefesio"? ¿Cómo la palabra "chusma" puede venir del griego, donde significaba "orden"? ¿Por qué "hortera"se ha convertido en un insulto? Las palabras encierran una curiosa historia que narra su viaje en el tiempo y en el espacio, y el español es especialmente rico en historias de palabras. La historia de nuestra lenga está llena de préstamos del latín, el griego, el árabe, el vasco, el francés o el inglés, que se han adaptado en su forma y muchas veces también en su significado. Por otra parte, la expansión del español en el mundo, especialmente en ...

CUENTOS ENANOS PARA UN MUNDO DE GIGANTES

Libro CUENTOS ENANOS PARA UN MUNDO DE GIGANTES

El presente material es un esfuerzo colectivo entre autoridades educativas, niños y niñas escritoras y maestros. En especial, de la Dra. Agustina Reyes Maldonado quien es mediadora de la sala de lectura "Fábrica de Ingenios" que se encuentra ubicada en la ruralidad de nuestro Chiapas, en una catón de nombre Tinajas. Participan los niños y niñas: Primer grado 1. Ramos Cancino Aylin 2. Morales Reyes Lorenzo Antonio 3. Zena Flores Camila Behice Segundo grado 1. Gálvez Vázquez Pedro Julián 2. Flores Reyes Ángel Antonio 3. Mijangos López Jared Ali 4. Sifuentes Roblero Harumy Cristel 5....

Antología medieval

Libro Antología medieval

Esta Antología recoge los orígenes de la literatura española, desde los primeros textos, las jarchas, hasta el primer testimonio de teatro medieval, a mediados del siglo XII. Se presenta una información básica sobre los textos a tratar para facilitar su comprensión y conocer más acerca de sus orígenes, facilitando al lector su inmersión en la época medieval. Se realiza, por tanto, un recorrido literario que comienza con el origen popular de la lírica primitiva seguido, posteriormente, por el arte juglaresco en el Mío Cid, atravesando diferentes etapas hasta, finalmente, concluir...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas