Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

Vacaciones en Mordiscien

Libro Vacaciones en Mordiscien

Daka y Silvania, dos gemelas medio vampiras, se mudan con su familia de Transilvania a una ciudad alemana. Parece que han cometido un error al invitar a Helene, su amiga humana, a pasar unos días en Transilvania. Su olor hace babear a los vampiros, especialmente a Murdo, líder de los legendarios Krypton Krax. Helene se enamora del chico, y él también parece entusiasmado. Ahora Silvania y Daka tendrán que encontrarla, pues se ha perdido en una ciudad donde cada colmillo es un peligro.

Pintura al acrílico

Libro Pintura al acrílico

El acrílico es sin duda el medio pictórico más versátil de cuantos existen, no en vano es capaz de imitar con excelentes resultados cualquier otro medio, textura o efecto plástico. En manos de un artista profesional, se convierte en un poderoso instrumento que se adapta a cualquier técnica y estilo, avalado por su fácil manejo, una gran pureza de colores y un rápido secado. Por estas razones, muchos principiantes eligen el acrílico para familiarizarse y disfrutar con este medio, explicado a partir de ejercicios didácticos, trucos básicos y consejos prácticos.

Literatura y cine en España 1975-1995

Libro Literatura y cine en España 1975-1995

La polemica entre la literatura, concebida como un arte, y el cine, calificado de espectaculo, es igual de vieja que la primera adaptacion realizada en cine; es decir, igual de vieja que el propio cine, y el debate sigue vigente. Hoy, del mismo modo que a principios del siglo xx, hay quienes consideran que el cine es un modo de expresion tan nuevo que, necesariamente debe ser diferente de la literatura. Otros, por el contrario, consideran que se puede establecer un acercamiento. En cualquier caso, ambas disciplinas no han dejado nunca de encontrarse y Antoine Jaime pretende delimitar aqui las ...

Spanish is different

Libro Spanish is different

Hay un número creciente de personas de países diversos, que, por diferentes motivos, se ven atraídas por la lengua española y deciden aprenderla. Asimismo, muchos organismos e instituciones educativas de todo el mundo incluyen nuestra lengua como materia de aprendizaje obligatorio u opcional. Hasta el momento, la mayoría de las publicaciones existentes sobre ELE (Español como lengua extranjera) han ido dirigidas a los estudiantes, mientras que los profesores de español, muchos de ellos filólogos y humanistas, se enfrentan a la difícil tarea de que sus alumnos conozcan y usen de forma ...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas