Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

#Escritura_Académica_I_Procesos

Libro #Escritura_Académica_I_Procesos

¿Sabes planificar un texto, hacerte preguntas u organizar las ideas?, ¿evalúas qué conocimientos tienes y qué necesitas buscar?, ¿sabes buscar los documentos adecuados o te pierdes entre tanta pantalla?, ¿te pones a redactar sin tener todos los datos organizados?, ¿redactas un texto académico de manera objetiva y usando el lenguaje adecuado? ¿Sabes citar los documentos o acabas cometiendo plagio?, ¿sabes escribir la referencia bibliográfica de un tuit o de un artículo?, ¿reconoces la aportación de los diferentes autores que has consultado? Y cuando vas construyendo el texto,...

Tinto

Libro Tinto

A Quino lo ha echado su novia de casa. Tal que así, ¡pam! En la calle. Sin techo y algo borracho, llama a la puerta de su hermana Blanca y su marido Juan Antonio; quienes esperan la visita del jefe de Juan Antonio y de su mujer, Paloma, para cenar. La comida está casi lista y las botellas de vino dispuestas en la mesa. ¡Qué suerte la de Quino! Él tiene mucha sed. Pero Juan Antonio está nervioso, la cena le es muy importante pues espera ser ascendido. La presencia de Quino presagia el desastre, nunca sabe comportarse cuando está borracho. Por otra parte Paloma piensa que Quino es muy...

¿Cómo se comenta un texto coloquial?

Libro ¿Cómo se comenta un texto coloquial?

El libro se divide en doce capitulos que abarcan un amplio espectro de temas: las unidades conversacionales, el relato conversacional, el lexico, los conectores, el orden de palabras, la deixis, la entonacion y fenomenos de lenguas en contacto. El hilo conductor de todos ellos es siempre la conversacion cotidiana, concebida como el mejor lugar de encuentro de las dimensiones pragmatica y gramatical del lenguaje.

La sociedad de la información

Libro La sociedad de la información

La sociedad de la información está de moda, o como mínimo de actualidad. Se ha incorporado al léxico actual de quienes hablan o escriben sobre el futuro de nuestra sociedad y el futuro de las tecnologías. Pero, ¿qué significa este concepto?

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas