Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

El complejo arte-arquitectura

Libro El complejo arte-arquitectura

Uno de los grandes teóricos del arte de nuestros días analiza el estilo globalizado del arte y la arquitectura. Hal Foster, autor del aclamado Diseño y delito, sostiene en este nuevo y polémico ensayo que la fusión de arte y arquitectura es una característica definitoria de la cultura contemporánea. Para ello identifica y define un “estilo global” de la arquitectura tal como la practican los grandes nombres de hoy: Foster, Rogers y Piano, un estilo al que se le pueden buscar paralelismos en Le Corbusier, Gropius o Mies van der Rohe. Para cualquiera que se interese en el arte...

¿Te gusta escribir?

Libro ¿Te gusta escribir?

¿Te gusta escribir? es un libro imprescindible para quien quiera aprender o profundizar en las técnicas de la escritura creativa. Trata temas como la creación de sueños para nuestros personajes, el mensaje de los colores en las historias, la descripción de los olores, el diálogo, cómo escribir un bestiario o el simbolismo de los cuentos de hadas. Al final de cada capítulo hay una propuesta literaria o elección artística para todo aquel que quiera poner en práctica lo aprendido. Construir personajes e historias es labor de artesanos. Dotarlos de alma es labor de artistas Toma estas...

Papeles semánticos

Libro Papeles semánticos

No. 93: PAPELES SEMÁNTICOS Estudio de los papeles semánticos a partir de un enfoque tipológico, intentando unificar las distintas propuestas y analizar en profundidad el significado y la utilidad de esta etiqueta.

Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col•locacions

Libro Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col•locacions

Since their first publication in 1593, the complexity and beauty of the verses by Valencian poet Ausiàs March have constituted a challenge forhis readers. In this study we present an analysis of the poet’s language using an innovative methodology in the field of literary studies: the analysis of word combinations – collocations – with the support of ICT. Based ona structurally/morphosyntactically-tagged, lemmatized corpus, we carried out an automatic extraction of the collocations in March’s work by means of a search engine optimized to work with the Old Catalan language. Thus, on...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas