Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

Obras reunidas

Libro Obras reunidas

Este volumen, el tercero de las Obras reunidas de Carlos fuentes, representa el mundo imaginativo y ficcional del escritor, que explora las regiones de lo misterioso, lo m tico y secreto, crea ambientes de suspenso y horror abordando temas como el laberinto entre el sue o y la realidad, el misterio del tiempo, la vejez, la trascendencia, la reencarnaci n, lo vamp rico, lo sobrenatural, el arte y el amor. Su narrativa deja ver, adem s, ese af n totalizador al retratar aspectos de la actualidad pol tica, econ mica y cultural, mediante referencias hist ricas precisas, alusiones a personajes...

Marcadores derivados de verbos de movimiento

Libro Marcadores derivados de verbos de movimiento

This study focuses on the polyfunctionality of discourse markers derived from verbs of motion in Spanish. Based on an extensive corpus of spoken language it provides a detailed analysis of the association between their functional behavior and their concrete and formal expression (position, prosody, combinations). In line with the cognitive approach, the investigation also explores the link between the pragmatic uses of the markers and the conceptualization of their lexical bases (the verb forms). The findings stress the importance of an integrated approach to the description of markers.

El águila que no quería volar

Libro El águila que no quería volar

Un hombre va a la montaña a cazar un pájaro para tenerlo en su casa. Encuentra un aguilucho, que cría en el corral de las gallinas como una más. Al cabo de unos años, se presenta un sabio y, al ver al águila, le indica que aquel pájaro no es una gallina, que es un águila. El hombre le contesta que sí, que es un águila, pero que su comportamiento es el de una gallina porque ha sido criada como tal. El sabio le propone poner a prueba al águila para demostrarle que está equivocado. Intento que fracasa varias veces, hasta que, en la última prueba, en la montaña y mirando al sol, el...

Fábulas en Verso

Libro Fábulas en Verso

Colección de poemas de Concepción Arenal en los que nos presenta una serie de fábulas infantiles. Al tratarse de fábulas de su propia invención, todas ellas cuentan con un poso de profunda raigambre moral conectada con su época y su visión del mundo. Concepción Arenal fue una periodista y pensadora nacida en Ferrol en 1820 y fallecida en Vigo en 1893. Encuadrada en el movimiento del realismo, cultivó tanto la poesía como la narrativa y, sobre todo, el ensayo de corte feminista. Se la considera una de las pioneras del protofeminismo español del siglo XIX, con ideas revolucionarias...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas