Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Datos sobre el Libro

Cantidad de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.5

98 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Arte

Mi Primer "Raza de Perros" ABC

Libro Mi Primer Raza de Perros ABC

Este nuevo libro "Mi primer ABC" Perros" es el primer libro de alfabeto COMPLETO sobre Perros en el lenguaje castellano. Dicho cuenta con unas sorpresas en el interior de la Q, I y U. A todos los niños que aman los perros les encantará disfrutar de esta travesía con fotos de alta calidad de más de 100 razas de perros. Desde la "A de Antiguo Pastor Inglés" hasta la "Z de Zuchón", el libro está hecho para alguien que es amante de las mascotas. Si quieres enseñar a alguien (niño, joven, adulto, anciano, etc.) la pasión y el amor por los perros, este es el mejor regalo que puedes...

Gauguin

Libro Gauguin

Paul Gauguin fue primero un marino y luego un exitoso corredor de bolsa en París. En 1874 comenzó a pintar los fines de semana, como pasatiempo. Nueve años después, tras la caída de la bolsa de valores, se sintió lo bastante confiado en su habilidad para ganarse la vida pintando, que renunció a su puesto y se dedicó a la pintura de tiempo completo. Siguiendo el ejemplo de Cézanne, Gauguin pintó naturalezas muertas desde el principio de su vida artística. Incluso poseía una naturaleza muerta de Cézanne, que aparece en el cuadro de Gauguin Retrato de Marie Lagadu. El año de 1891...

Tiempo de secretos

Libro Tiempo de secretos

Leena y su familia entran a vivir a la casa violeta. “Me parece que violeta es un color un tanto misterioso”, piensa. El primer año en la nueva casa será un tiempo difícil, pero también bonito, lleno de misterios. Conoce a Birgit, su vecina, que tartamudea cuando está insegura o triste. A Birgit le cae bien, hasta que Birgit le confía un secreto que pone a prueba su amistad... Marjaleena Lembcke nació en 1945 en Kokkola (Finlandia). Estudió inicialmente teatro en Finlandia y, en 1967, se fue a vivir a Alemania, donde estudió escultura. Marjaleena Lembcke escribe para niños y...

El águila que no quería volar

Libro El águila que no quería volar

Un hombre va a la montaña a cazar un pájaro para tenerlo en su casa. Encuentra un aguilucho, que cría en el corral de las gallinas como una más. Al cabo de unos años, se presenta un sabio y, al ver al águila, le indica que aquel pájaro no es una gallina, que es un águila. El hombre le contesta que sí, que es un águila, pero que su comportamiento es el de una gallina porque ha sido criada como tal. El sabio le propone poner a prueba al águila para demostrarle que está equivocado. Intento que fracasa varias veces, hasta que, en la última prueba, en la montaña y mirando al sol, el...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas