Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

La traducción narrada

Resumen del Libro

Libro La traducción narrada

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Datos sobre el Libro

Tñitulo Secundario : el recurso narrativo de la traducción ficticia

Cantidad de páginas 243

Autor:

  • Hans Christian Hagedorn

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

3.8

96 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Cómics

Aquí Es Mi Casa

Libro Aquí Es Mi Casa

"El niño ha dibujado una línea con tiza. ¡Detrás de esta linea es su casa! Un lugar donde nadie puede entrar. Pero el conejo, el caracol, la hoja del árbol y las nubes se ríen de las fronteras ..."--Cover, P. [4].

ALEF-THAU 02 (Integral)

Libro ALEF-THAU 02 (Integral)

ALEJANDRO JODOROWSKY, ARNO Y COVIAL NOS PRESENTAN LA CONCLUSIÓN DE ESTE CLÁSICO DEL CÓMIC EUROPEO QUE HA CONSEGUIDO REUNIR A MÁS DE MEDIO MILLÓN DE LECTORES.En Mu-Dhara ha nacido un niño muy peculiar. Se llama Alef-Thau y no tiene ni brazos ni piernas, pero los augurios predicen que le espera un gran destino. Alef-Thau tiene que usar la fuerza del amor y su valor para superarse y conseguir las extremidades que le faltan, y que le llevarán a cambiar la existencia de todos los que le rodean.

Crecer era esto

Libro Crecer era esto

Son mis amigas, pero podrían ser las tuyas. Las que se ríen contigo hasta en quimioterapia, las que te ayudan con la mudanza de tu corazón roto, las que te convencen para teñirte el pelo de rosa. Este libro es un homenaje a las mujeres que nos rodean. A sus miserias, sus ilusiones e inseguridades. A las desastrosas visitas al psicólogo sobre el silencio que educó a varias generaciones. A la maternidad, la pérdida, y a la locura, a veces cruda y a veces superficial. Es un homenaje a también ¿por qué no? a los inmundos outfits que tuvieron que llevar en los años ochenta, a las letras ...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas