Colecciones Digitales

Tu revista literaria de novedades y clásicos [ EPUB, PDF, MOBI ]

La traducción narrada

Resumen del Libro

Libro La traducción narrada

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Datos sobre el Libro

Tñitulo Secundario : el recurso narrativo de la traducción ficticia

Cantidad de páginas 243

Autor:

  • Hans Christian Hagedorn

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Ebook

Valoración

Popular

3.8

96 Valoraciones Totales


Libros relacionados de Cómics

Aquí Es Mi Casa

Libro Aquí Es Mi Casa

"El niño ha dibujado una línea con tiza. ¡Detrás de esta linea es su casa! Un lugar donde nadie puede entrar. Pero el conejo, el caracol, la hoja del árbol y las nubes se ríen de las fronteras ..."--Cover, P. [4].

Esa fascinante moda

Libro Esa fascinante moda

Al principio, un taparrabos y un poco de pintura eran la gran afirmacion de la moda.A continuacion, todo el mundo se entusiasmo: hombres con corses, mujeres que ensenaban el tobillo y modas que cambiaban cada cinco minutos.Ahora, se lleva todo: sombreros que parecen zapatos, calzoncillos encima de los pantalones y la moda sigue cambiando cada cinco minutos.Esta guia progre te animara a equiparte de la cabeza a los pies. Pruebate un sombrero que comenzo una revolucion, calzate unos zapatos puntiagudos. Conoceras a la disenadora que puso de moda los guantes de goma, las cremalleras imperdibles, ...

Krazy Kat Collection

Libro Krazy Kat Collection

Witty, raucous, and poetic portrayal of a love triangle between a mouse, cat, and dog; hailed as the most creative comic strip of all time. Compilation of choice strips from 1913–24.

Mi Ex, Cliente Capítulo 38

Libro Mi Ex, Cliente Capítulo 38

Jihyo es ejecutiva de cuentas en una mediana empresa del sector publicitario. Jegook es el exnovio de Jihyo, quien aparece un día en la empresa como un cliente importantísimo. Jihyo hace lo posible por no trabajar para Jegook, pero se trata de un cliente demasiado valioso para la empresa y le es imposible librarse. ¡¿Qué es lo que quiere Jegook de ella?!

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas